תפריט
דף הבית » עורך דין באנגלית, ייעוץ משפטי באנגלית כולל הכנת חוזים באנגלית
בעידן הנוכחי, הידוע בכינויו גם כ"עידן הגלובלי", ישנו בישראל צורך הולך וגובר בשירותים משפטיים גם בשפה האנגלית. יותר ויותר אנשי עסקים, יזמים וחברות מנהלים פרוייקטים בנלאומיים שמננהלים בו זמנית גם בישראל ובמקביל גם במדינות אחרות כמו ארה"ב, מדינות אירופה, סין ועוד. אנגלית היא שפה בינ"ל וגם הסכמים מורכבים עם יצרנים סינים יהיו באנגלית. אחד מהשירותים המרכזיים הניתנים במשרדנו לחברות שמייבאות ציוד הנדסי כבד או חברות הייטק הוא טיפול במו"מ וניסוח של חוזים משפטיים בשפה האנגלית. כידוע, חוזים הם התשתית הבסיסית ביותר לקיומה של סביבה עסקית יציבה וודאית אשר בה שני צדדים לפחות התוו כללים וחיובים, חובות וזכויות שיחולו עליהם. בעולם ללא חוזים משפטיים בעלי תוקף מחייב, לא ניתן לייצר ודאות ולא ניתן להסתמך על תוצאה רצויה כלשהי. למעשה אין אמצעי מלבד חוזה שיוכל לייצר לצדדים המתקשרים בעסקה אמצעי בר-אכיפה בבית משפט למקרה של הפרת התחייבויות וגרימת נזקים.
חוזים משפטיים באנגלית לרוב עוסקים בתחום המסחרי כגון הסכם הפצה, הסכם שיתוף פעולה, הסכם השקעה, הסכם מכירת פעילות עסקית, הסכם שותפות, הסכם העסקה בחברות הייטק וכיוצ"ב. כאשר החוזים הללו נעשים אל מול גורמים מחו"ל, הם נערכים בשפה האנגלית. עורך דין דרור הראל מלווה שנים רבות חברות זרות שעושות עסקים בישראל ושכל ההתקשרויות החוזיות שלהן עם גורמים מקומיים מתבצעים בשפה האנגלית. בנוסף, עו"ד הראל מייצג חברות ישראליות שיש להן חברות בנות בארה"ב ובסין. מאחר וישראל אינה מדינה שמתמחה בתעשייה כבדה ובייצור, בענפים רבים מתבצע ייבוא של ציוד, חלקי חילוף וחומרי גלם מחו"ל. במקרים אלו נערכים הסכמי הפצה בלעדיים באנגלית שמעניקים לחברה הישראלית את זכויות ההפצה בישראל. מאחר והמפיץ הישראלי הוא זה שמסתכן, מממן את המלאי, בונה את השוק, המוניטין וקהל הלקוחות, ישנם אינטרסים ברורים להגן על הבלעדיות שלו כדי שגורמים מתחרים לא יעקפו אותו. הסכמי הפצה באנגלית זו התמחות ייחודית של עו"ד דרור הראל. ישנן דרכים יצירתיות להפחית את הסיכון במידה הרבה ביותר לכך שהשקעתו העצומה של המפיץ תרד לטימיון בגלל רצון היצרן לעבור לעבוד עם מפיץ מקומי אחר.
קראו בהרחבה על עורך דין להסכם הפצה
כל טיפול בחוזה באנגלית כרוך ראשית בהכנת הטיוטה והעברתה לצד השני להערות ותוספות. לאחר מכן על פי רוב מתקיימת פגישת זום ובה דנים בסוגיות העיקריות ומנסים לגשר על פערים וסעיפים שטרם הוסכמו. ממשיכים עם המו"מ על גבי החוזה עד לגרסה סופית מאושרת שמקובלת לחתימת הצדדים. מכינים גם את הפרוטוקולים באנגלית, את הערבויות והבטחונות וכל הנספחים הרלוונטיים לחוזה באנגלית.
מעבר לניסוח והפקה של חוזים באנגלית, פעמים רבות ישנו צורך בהסתייעות בשירותיו של עורך דין דובר אנגלית גם לצרכים אחרים. כך למשל כאשר לאדם יש צוואה בעברית בישראל, והוא בעל נכסים מחוץ לישראל, הוא יידרש פעמים רבות להציג תרגום של צוואתו לאנגלית. בנוסף, בעידן הגלובלי הנוכחי, ישנם מצבים רבים בהם יש צורך בניהול קשרים מול חברות, גופים ומדינות זרות, אשר השפה בהן היא אנגלית. מקרה נוסף בו יש צורך הולך וגובר בשירותים של עורך דין באנגלית הוא כאשר ישנו רצון לבצע הגירה (רילוקיישן). במצבים אלה מובן כי כל הטיפול במסמכים הכרוכים בביצוע המעבר הוא באנגלית ויש צורך בעורך דין מומחה בשפה זאת.
קראו גם על צוואות וירושות
אולם, על אף כל האמור לעיל, ליבת עבודתו של עורך דין באנגלית היא ניסוח והפקה של חוזים משפטיים. פעולה זו היא בלב עבודתו של עורך הדין, והיא זו בעלת המשמעות הרבה ביותר לחיי הלקוח. ניסוח החוזה דורש בקיאות בדין זר, בדין המקומי, ובניהול מערכת יחסים ומשא ומתן מול זרים דוברי שפות. היכולת לעשות זאת אינה מצויה אצל רבים, והיא יכולת הנרכשת במהלך של שנים ארוכות של עבודה והתמקצעות בתחום זה.
עורך דין דרור הראל מתמחה בעבודה באנגלית. לייעוץ ראשוני וקבלת פרטים צרו קשר בטלפון 08-6384080 או מלאו פרטים בטופס יצירת הקשר באתר.
השאירו פרטים ונחזור
אליכם בהקדם!
ניווט באתר
תחומי עיסוק נוספים
מאמרים ומדריכים
אנחנו בפייסבוק
השאירו פרטים ונחזור אליכם בהקדם
חייגו 08-6384080
© כל הזכויות שמורות דרור הראל ושות'
דף זה עודכן לאחרונה בתאריך:
מלא את הטלפון ויחזרו אליך בהקדם !